由于贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止于是乎,广大的网易网友便开始统一规范的给中国的一些地名重命名了
北京——North Capital
武汉——Fight Man
青岛——Green Island
四川——Four Mountains
宝鸡——Expensive Chicken
天津——Sky Ferry
海口——Sea Mouth
长沙——Long Sand
上海——Above Sea
长春——Long Spring
兰州——Blue State
福州--lucky state
廣州——Wide State
大连——big connect
石家庄——stone family village
包头——bag head
保定——protect bum
大同——big same
南宁–South Peace
三亚–Three Seconds
茂名–Lush Name
潮州–Tide State
合肥——two fat
山东--mountain east
泰安--too safe
河北--river north
秦皇岛–The island of the Empire Qin
西宁—WEST QUIET
青海湖— Green Sea Lake
成都–Ok Do
上海: F**K SEA
金华 Golden China
佛山 Buddha mountain
深圳 Deep Ditch
中山 -- middle hill
海口 sea mouth 貌似还比较合理
重庆 Double Congartulations
搞笑中国地名英译
时间:2008-05-07 10:01:49
类别:互联网|Internet
本文链接:生活点滴Enjoy Life
上一篇: « wordpress乱码转换工具
下一篇: PR值回归,本博PageRank重新回到5 »

前9排已经被占据了 快抢好位置哦
哈哈,武汉的名字不错
从google reader赶来强帖留名。
四川的川是指河流啊,顶多可以解释为平原,怎么能叫Mountain。。。
中午刚刚看了新闻,佩服之感油然而生。
拿好个人物品,翻译成了“take good……….”
成都–Ok Do … 这个比较好玩,哈哈
江兄,建议改一下标题吧,比如“搞笑版中国地名英译”,你的PR高,本意想搜索地名英译的英语学习者搜到这篇文章几率大,如果不幸被误导就更不好了(诚然,学过英语的人一定知道这是恶搞,但是对于“一张白纸”的学习者,者,对于其看到的信息是没有辨别能力的)。
那倒不会,现在PR=5的都不好意思拿出来show了,PR7的blog都一大堆呢,哈哈,不过我已经修改了
速度好快!哈哈
我是宝鸡滴