Loading...

搞笑中国地名英译

2008-05-07 10:01:49 发表于互联网事 本文链接: 搞笑中国地名英译

由于贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止于是乎,广大的网易网友便开始统一规范的给中国的一些地名重命名了
北京——North Capital
武汉——Fight Man
青岛——Green Island
四川——Four Mountains
宝鸡——Expensive Chicken
天津——Sky Ferry
海口——Sea Mouth
长沙——Long Sand
上海——Above Sea
长春——Long Spring
兰州——Blue State
福州--lucky state
廣州——Wide State
大连——big connect
石家庄——stone family village
包头——bag head
保定——protect bum
大同——big same
南宁–South Peace
三亚–Three Seconds
茂名–Lush Name
潮州–Tide State
合肥——two fat
山东--mountain east
泰安--too safe
河北--river north
秦皇岛–The island of the Empire Qin
西宁—WEST QUIET
青海湖— Green Sea Lake
成都–Ok Do
上海: F**K SEA
金华 Golden China
佛山 Buddha mountain
深圳 Deep Ditch
中山 -- middle hill
海口 sea mouth 貌似还比较合理
重庆 Double Congartulations

标签:
发表于 2008-05-07 10:01:49 目录:互联网事 [RSS 2.0] 你可以发表评论, 或者从您的网站 trackback
  • 相关阅读
  • 已经有10位大师动手指导 拒绝低俗
    • 1楼 小胖 在2008.05.07 10:08发表评论如下: 回复

      哈哈,武汉的名字不错

      • 2楼 liutianyi 在2008.05.07 10:43发表评论如下: 回复

        从google reader赶来强帖留名。

        • 3楼 bt4wang 在2008.05.07 11:16发表评论如下: 回复

          四川的川是指河流啊,顶多可以解释为平原,怎么能叫Mountain。。。

          • 4楼 CollegeNews.cn 在2008.05.07 13:01发表评论如下: 回复

            中午刚刚看了新闻,佩服之感油然而生。
            拿好个人物品,翻译成了“take good……….”

            • 5楼 Mo 在2008.05.07 15:58发表评论如下: 回复

              成都–Ok Do … 这个比较好玩,哈哈

              • 6楼 李晨英语教学 在2008.05.07 17:14发表评论如下: 回复

                江兄,建议改一下标题吧,比如“搞笑版中国地名英译”,你的PR高,本意想搜索地名英译的英语学习者搜到这篇文章几率大,如果不幸被误导就更不好了(诚然,学过英语的人一定知道这是恶搞,但是对于“一张白纸”的学习者,者,对于其看到的信息是没有辨别能力的)。

                • 6楼附属品 cosβ 在2008.05.07 17:22发表评论如下: 回复

                  那倒不会,现在PR=5的都不好意思拿出来show了,PR7的blog都一大堆呢,哈哈,不过我已经修改了

                • 7楼 李晨英语教学 在2008.05.07 17:25发表评论如下: 回复

                  速度好快!哈哈

                  • 8楼 大鱼 在2008.05.10 14:17发表评论如下: 回复

                    我是宝鸡滴

                    • 9楼 管智鹏 在2008.05.15 15:57发表评论如下: 回复

                      哈哈哈!!上海!!

                      评论分页: 1
                      (Required)
                      (Required, not published)
                      如果留言未显示无需重复留言,我将为你恢复!