是我翻译错了,还是那些“大”网站翻译错误?

时间:2007-01-30 08:53:26      类别:互联网|Internet, 英语|English      本文链接:生活点滴Enjoy Life

Intel打破芯片散热瓶颈 摩尔定律“再活100年”
来源:赛迪网  赛迪网讯 1月28日消息,据国外媒体报道,英特尔日前宣布,已经解决了长期困扰半导体行业的芯片散热问题。据美联社报道,英特尔日前表示

然后再看看我这篇文章http://www.storyday.com/misc/322/intel-and-ibm-give-moores-law-a-boost 差别在哪里呢?摩尔定律“再活100年”而我翻译的是:将摩尔定律延长十年。我们再看看原文:

Intel and IBM have separately made claims of breakthroughs in transistor design that should lead to improved design in sub-micron process technology by reducing the amount of electrical leakage, and extend Moore’s Law into the next decade

然后再翻翻字典:

decade
[dekeid]
n.
十年, 十decade
dec.ade
n.(名词)
A period of ten years.
十年期
A group or series of ten.
十个一组,十个一系列:十个构成的一组或一系列

这我就纳闷了,明明是十年,为什么翻译成100年,难道把时间翻译长点更加吸引眼球么??不过对于这些所谓的大型网站,也是良莠不齐,再加上大家千篇一律的转载,所以也有可能一错再错了。所以我还不会心虚,怀疑自己错了。其实我也在这里看到过关于说sina翻译错误的文章。大家不妨也去看看?

不过话又说回来,他们应该不会犯这样低级的错误,如果intel和IBM仅仅是把摩尔定律延长十年,也不算有多大的新闻,毕竟摩尔定律的周期是两年。难道next decade的真正含义是表示几个十年,那么就是百年了?但是电子业的发展百年的时间还是很长的阿?所以如果您看到这篇文章,给点意见如何?到底是百年还是十年??

该日志未加标签
发表于 2007-01-30 08:53:26 目录:互联网|Internet, 英语|English [RSS 2.0] 您可以评论. Pinging 不可用.
如果您喜欢本blog,欢迎你的feed订阅,谢谢你的支持

前5排已经被占据了 快抢好位置哦

  • 1楼 Sting 在 2007.03.21 05:14发表评论如下:

    next decade的英语意思绝对是未来十年,但是这里不排除可能指二十一世纪,如果这个claim是在20世纪末提出来的话。

  • 2楼 cosβ 在 2007.03.21 08:31发表评论如下:

    呵呵

  • 3楼 esperisto 在 2007.11.08 18:19发表评论如下:

    不管claim是啥时候claim的,都是十年

  • 4楼 躺着读书 在 2008.04.18 22:39发表评论如下:

    就是说延长到下一个十年
    推荐你应该这么翻译更贴切原文:“……Intel的工程师将苟延残喘的摩尔定律续命十年”

    • 5楼 cosbeta 在 2008.04.18 22:42发表评论如下:

      靠,你应该去翻译文学作品比较合适

  • 转到第
(Required)
(Required, not published)
如果留言未显示请不要重复留言,我将为你恢复!


生活点滴Enjoy Life is proudly powered by WordPress | admin| About Us | cosbeta| Bluehost| site map 0.240s & 30