Intel打破芯片散热瓶颈 摩尔定律“再活100年”
来源:赛迪网 赛迪网讯 1月28日消息,据国外媒体报道,英特尔日前宣布,已经解决了长期困扰半导体行业的芯片散热问题。据美联社报道,英特尔日前表示
然后再看看我这篇文章http://www.storyday.com/misc/322/intel-and-ibm-give-moores-law-a-boost 差别在哪里呢?摩尔定律“再活100年”而我翻译的是:将摩尔定律延长十年。我们再看看原文:
Intel and IBM have separately made claims of breakthroughs in transistor design that should lead to improved design in sub-micron process technology by reducing the amount of electrical leakage, and extend Moore’s Law into the next decade
然后再翻翻字典:
decade
[dekeid]
n.
十年, 十decade
dec.ade
n.(名词)
A period of ten years.
十年期
A group or series of ten.
十个一组,十个一系列:十个构成的一组或一系列
这我就纳闷了,明明是十年,为什么翻译成100年,难道把时间翻译长点更加吸引眼球么??不过对于这些所谓的大型网站,也是良莠不齐,再加上大家千篇一律的转载,所以也有可能一错再错了。所以我还不会心虚,怀疑自己错了。其实我也在这里看到过关于说sina翻译错误的文章。大家不妨也去看看?
不过话又说回来,他们应该不会犯这样低级的错误,如果intel和IBM仅仅是把摩尔定律延长十年,也不算有多大的新闻,毕竟摩尔定律的周期是两年。难道next decade的真正含义是表示几个十年,那么就是百年了?但是电子业的发展百年的时间还是很长的阿?所以如果您看到这篇文章,给点意见如何?到底是百年还是十年??
该日志未加标签
next decade的英语意思绝对是未来十年,但是这里不排除可能指二十一世纪,如果这个claim是在20世纪末提出来的话。